Văn Học & Nghệ Thuật

My Mother - Phan Đức Minh

(HNPD) But the greatest is surely My Mother, The image of an oriental woman Immolating her whole life for husband and children.

Mother’s Day :                       My Mother

   ( With affection, offered to all mothers, especially    Vietnamese ones )

                                       *

I grew up on a piece of land
Which, now, is very far from my sight.
About it,

 I'd like to talk with you, my dear friends,
                                                                  But I can't find out any words to write.
                                                                                             *
From this side of the Pacific Ocean,
Incessantly I have been thinking
Of my beloved natal country;
Like a battleship on the vast sea,
It had been, with sorrow, gradually sinking.
                      *
My Fatherland had been devastated by terrible wars
That also destroyed all my childhood's memories:
Valleys, villages. fields and cities,
But the greatest is surely My Mother,
The image of an oriental woman
Immolating her whole life for husband and children.
                     *
I've lost the most valuable part of my life,
Since the highest sweltering period of wars,
But she never disappears from my sight.
It made me cry at this moment: Oh, Mother!

                      *
                                            
San Diego - California
                                                              
Phan  Duc  Minh
                       - Member of the International Society of Poets

                      - Outstanding figure in literature 2004 of Asian Community & ASIA journal in San Diego - CA

                                                                  *

Phỏng dịch:                     Mẹ Tôi

   ( Thương mến gửi tới tất cả các Bà Mẹ, nhất là các Bà Mẹ Việt Nam ).
                                                  *

                                                                                                                                               ……../2

Lớn khôn từ một mảnh đất
Bây giờ xa quá đi thôi,
Tôi muốn nói lên với những người thân nhất
Mà sao tìm mãi vẫn chẳng ra lời.
                    *
Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Tôi hoài nhớ đến Quê Hương,
Như một chiến thuyền nổi trên biển rộng
Dần dần chìm xuống một cách đau thương.
                   *
Cuộc chiến ngày nào thiêu hủy Quê tôi,
Phá tan thành thị, làng xóm, nương đồi.
Cướp mất cuả tôi biết bao kỷ niệm,
Nhưng cao quý nhất phải là hình bóng Mẹ tôi,
Hình ảnh Đông Phương cuả người phụ nữ,
Hạnh phúc chồng con, quên cả cuộc đời.
                   *
Tôi đã mất đi niềm cao quý nhất
Từ khi chiến tranh long trời lở đất,
Nhưng hình bóng Mẹ suốt đời còn mãi trong tôi,
Mỗi năm, giờ này, tôi gọi: Mẹ ơi!

                   *
                                         
Phạm Ngọc Nhiễm

                                 Cộng Đoàn Chúa Chiên Lành

                                              *

-  Summarily translated into French language:

 

                Ma  Mère                                                                                                         

                         ( Avec affection, offert à toutes les mères, en particulier les Vietnamiennes )

                                                                                        *

J'ai grandi sur un terrain
Qui, aujourd'hui, est très loin de ma vue.
A ce sujet,
Je voudrais parler avec vous, mes chers amis,
Mais je ne peux pas trouver des mots à écrire.
                       *

De ce côté-ci de l'Océan Pacifique,
Sans cesse je pensais
De mon pays natal bien-aimé,
Comme un navire de guerre sur la vaste mer,
Il avait été, avec tristesse, s'enfonce progressivement.
                                  *

Ma patrie a été dévastée par de terribles guerres.
C'est également détruit tous les souvenirs de mon enfance:
Vallées, villages, champs et des villes,
Mais le plus grand est certainement ma mère,
L'image d'une femme orientale
Immolant toute sa vie pour le mari et les enfants.
J'ai perdu la partie la plus précieuse de ma vie,
Depuis la période la plus torride des guerres,
Mais elle ne disparaît jamais de ma vue.
Il m'a fait pleurer en ce moment: Oh, Maman !


                                     San Diego -  California 
                                       Phan Duc Minh
              - Membre de la Société Internationale des Poètes   

              - Figure marquante en littérature 2004 de la communauté asiatique & ASIE revue à  San         Diego - California.

Bàn ra tán vào (0)

Comment




  • Input symbols

My Mother - Phan Đức Minh

(HNPD) But the greatest is surely My Mother, The image of an oriental woman Immolating her whole life for husband and children.

Mother’s Day :                       My Mother

   ( With affection, offered to all mothers, especially    Vietnamese ones )

                                       *

I grew up on a piece of land
Which, now, is very far from my sight.
About it,

 I'd like to talk with you, my dear friends,
                                                                  But I can't find out any words to write.
                                                                                             *
From this side of the Pacific Ocean,
Incessantly I have been thinking
Of my beloved natal country;
Like a battleship on the vast sea,
It had been, with sorrow, gradually sinking.
                      *
My Fatherland had been devastated by terrible wars
That also destroyed all my childhood's memories:
Valleys, villages. fields and cities,
But the greatest is surely My Mother,
The image of an oriental woman
Immolating her whole life for husband and children.
                     *
I've lost the most valuable part of my life,
Since the highest sweltering period of wars,
But she never disappears from my sight.
It made me cry at this moment: Oh, Mother!

                      *
                                            
San Diego - California
                                                              
Phan  Duc  Minh
                       - Member of the International Society of Poets

                      - Outstanding figure in literature 2004 of Asian Community & ASIA journal in San Diego - CA

                                                                  *

Phỏng dịch:                     Mẹ Tôi

   ( Thương mến gửi tới tất cả các Bà Mẹ, nhất là các Bà Mẹ Việt Nam ).
                                                  *

                                                                                                                                               ……../2

Lớn khôn từ một mảnh đất
Bây giờ xa quá đi thôi,
Tôi muốn nói lên với những người thân nhất
Mà sao tìm mãi vẫn chẳng ra lời.
                    *
Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Tôi hoài nhớ đến Quê Hương,
Như một chiến thuyền nổi trên biển rộng
Dần dần chìm xuống một cách đau thương.
                   *
Cuộc chiến ngày nào thiêu hủy Quê tôi,
Phá tan thành thị, làng xóm, nương đồi.
Cướp mất cuả tôi biết bao kỷ niệm,
Nhưng cao quý nhất phải là hình bóng Mẹ tôi,
Hình ảnh Đông Phương cuả người phụ nữ,
Hạnh phúc chồng con, quên cả cuộc đời.
                   *
Tôi đã mất đi niềm cao quý nhất
Từ khi chiến tranh long trời lở đất,
Nhưng hình bóng Mẹ suốt đời còn mãi trong tôi,
Mỗi năm, giờ này, tôi gọi: Mẹ ơi!

                   *
                                         
Phạm Ngọc Nhiễm

                                 Cộng Đoàn Chúa Chiên Lành

                                              *

-  Summarily translated into French language:

 

                Ma  Mère                                                                                                         

                         ( Avec affection, offert à toutes les mères, en particulier les Vietnamiennes )

                                                                                        *

J'ai grandi sur un terrain
Qui, aujourd'hui, est très loin de ma vue.
A ce sujet,
Je voudrais parler avec vous, mes chers amis,
Mais je ne peux pas trouver des mots à écrire.
                       *

De ce côté-ci de l'Océan Pacifique,
Sans cesse je pensais
De mon pays natal bien-aimé,
Comme un navire de guerre sur la vaste mer,
Il avait été, avec tristesse, s'enfonce progressivement.
                                  *

Ma patrie a été dévastée par de terribles guerres.
C'est également détruit tous les souvenirs de mon enfance:
Vallées, villages, champs et des villes,
Mais le plus grand est certainement ma mère,
L'image d'une femme orientale
Immolant toute sa vie pour le mari et les enfants.
J'ai perdu la partie la plus précieuse de ma vie,
Depuis la période la plus torride des guerres,
Mais elle ne disparaît jamais de ma vue.
Il m'a fait pleurer en ce moment: Oh, Maman !


                                     San Diego -  California 
                                       Phan Duc Minh
              - Membre de la Société Internationale des Poètes   

              - Figure marquante en littérature 2004 de la communauté asiatique & ASIE revue à  San         Diego - California.

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài :"Tiếng Việt, yêu & ghét" - Lê Hữu ( Trần Văn Giang ghi lại )

'vô hình trung' là nghĩa gì vậy, sao cứ thích dùng, hình như có nghĩa là 'vô tình'

Xem Thêm

Đề bài :TIN CHIẾN SỰ MỚI NHẤT[ CẬP NHẬT NGÀY 20 -5 - 2022 ]

Suu cao,thue nang,nhu yeu pham tang gia.Kinh te eo seo...Vay ma dang Lua van lay tien cua dan tro giup linh tinh.Mo cua bien gioi.Ung ho toi ac truc tiep khi sua luat cho phep trom cuop o muc do <1.000 dollars thi vo toi....Neu vao thoi diem Trump,bon Lua da ho hoan nhu the nao ??? Nhung nguoi bau ban vi chut tu loi ,nghi gi ve dat nuoc ??? Phai chang day khong phai la dat nuoc minh ??? bat qua,lai tro ve que huong cu...Neu vay,ban la thang cho chet ! mien ban !

Xem Thêm

Đề bài :Tin Mới Nhất Về Chiến Sư Ucraina [ CẬP NHẬT NGÀY 14-5-2022 ]

Chung nao moi vet nho cua ho nha Dan da duoc tay xoa trang boc,thi Uk moi co hy vong...ngung chien.Cung vay,ngay nao ma cac cong ty ,co goc gac tu cac dang bac nu luu-anh hao cua khoi tu do va ong chief police va dang Lua thi moi giai xong phuong trinh tau cong !

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Hình cũ - Hà Thượng Thủ

Ngắm lại hình xưa chịu mấy ông Những Linh, Tùng, Duẫn với Mười, Đồng Mặt mày ai lại đi hồ hởi Phấn khởi khi Tàu cướp Biển Đông Phải chăng “quý” mặt đã thành mông Con mắt nay đà có nhưng không Nên mới chổng khu vào hải đảo Gia tài gấm vóc của tổ tông?

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm