Thân Hữu Tiếp Tay...

The Glorious River - Phan Đức Minh

(HNPD) Khi còn là cậu bé học sinh, Tôi đã thấy hào hùng học giờ lịch sử, Thấy như mình là người chiến sĩ Mang về chiến tích Tiên Tổ quang vinh.

Verse:

The Glorious River

                ***

                                       Phan Đức Minh

( Cordially offered to my young friends,  comrades-in-arms, former officers in the armed forces  of  the Republic of Vietnam, actually settling overseas ).

                                        *

     I never forget my small village

Lying on the left bank of the Red River

Well  known by lots of countries

Because of its width, length and red water.

     Since my far-away childhood,

I've been proud of the Red River

Well famous as  a strategic  point

On account of the warlike feats of my ancestors.

     When being a little schoolboy

I had known already how to be excited in every class of history.

I felt that I was being myself a warrior

Coming back after my ancestors' glorious victory.

     How brilliant is my people's history !

With numerous grandiose battles and victories

Occurring on the famous Red River

During Dinh, Le, Ly, Tran… dynasties.        

     Lying on the left bank of the Red River,

My native village will never be forgotten from my heart                                                            

Despite a pertinacious war and separation.

The church steeple was the image easiest to remember.                                                        

     Lying on the left bank of the Red River,

My little village has become poorer and poorer

Due to decades of cruel domination

Created by my fatherland's betrayers.

Historical events  were forcefully justified

By the masses of Ha Noi, Thai-Binh, Dong-Nai , Xuan-Loc's insurrections…

      From the other side of the Pacific Ocean,

I'd like to send my compatriots  all my heart

With swears firmly trenchant :

I'll go back home to see again the Red River,

Always keeping its name brilliant for ever.

                               *

                       

                                California – U.S.A.

                                 Phan Duc Minh

- Member of The International Society of Poets

- Outstanding figure in literarure 2004 of Asian community & Asia journal in San Diego- CA.

 

Phỏng dịch :   Dòng Sông Oanh Liệt                                     
( Thân mến tặng các bạn trẻ, chiến hữu, cựu Sĩ Quan Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà của tôi, hiện đang định cư nơi hải ngoại )..
  
                                 

Quê làng tôi bé nhỏ,
Nằm bên tả ngạn sông Hồng,       

Ai cũng biết dòng sông đó,
Đã dài lại rộng, nước đỏ mênh mông.
      Lúc còn bé nhỏ ngây thơ,
Tôi đã thấy tim kiêu dũng vô bờ
Về một địa danh sáng ngời đất nước
Bằng những chiến công Tiên Tổ xa xưa.
     Khi còn là cậu bé học sinh,
Tôi đã thấy hào hùng học giờ lịch sử,
Thấy như mình là người chiến sĩ
Mang về chiến tích Tiên Tổ quang vinh.
    Oanh liệt thay lịch sử nước tôi !
Với những chiến công lở đất, long trời
Diễn ra trên chính dòng sông lịch sử
Đinh, Lý, Trần, Lê… anh dũng bao đời.    
Nằm trên tả ngạn dòng sông nước đỏ,
Xóm làng tôi mãi mãi muôn đời còn đó.
Ngọn tháp giáo đường còn mãi trong tôi,
Dẫu cho mấy chục năm trời chiến tranh, cách trở.
    Nằm bên tả ngạn sông Hồng,
Làng tôi ngày một nghèo xác nghèo sơ,
Mấy chục năm qua khốn khổ vô bờ,
Bởi lũ người tàn bạo, phản bội non sông,
Đất nước xa xôi hùng hồn chứng minh điều đó:

Hà Nội, Thái Bình, Đồng Nai, Xuân Lộc…
Vùng lên nổi dậy, phải đó hay không ?
    Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Hướng về đồng bào, Tổ Quốc đau thương,
Xin nguyện trong lòng : ngày mai trở lại !
Tôi sẽ về quê xưa thăm lại Sông Hồng,
          

Con sông mãi mãi muôn đời lừng lẫy chiến công 

                                                                      

                  Phạm Ngọc Nhiễm
- This poem has  won for its author the 16th literary prize, awarded by “ Viet Democratic Side’s International Forum – Toronto ,Canada “  .

 

Summarily translated into French language:

 

        La Rivière Glorieuse
                                
*
 ( Cordialement offert à mes jeunes amis, compagnons d'armes, d'anciens officiers dans les forces armées de la République du Vietnam, effectivement s’installer à l'étranger ).
                           
 
    

 

 

 

 

 

Je n'oublierai jamais mon petit village
Situé sur la rive gauche de la Rivière Rouge
Bien connue par beaucoup de pays
En raison de sa largeur, la longueur et de l'eau rouge.                                                                
     
Depuis ma lointaine enfance,
J'ai été fier de la Rivière Rouge
Eh bien connue comme un point stratégique
En raison des exploits guerriers de mes ancêtres.
     Quand étant un petit écolier,
Je connaissais déjà la façon d'être heureux dans toutes les catégories de l'histoire.                           
Je sentais que j'étais moi-même un guerrier
Pour revenir après la victoire de mes ancêtres glorieux.                                                           
     Comment brillant est l'histoire de mon peuple!
Avec de nombreuses batailles grandioses et les  victoires                                                               
Se produire sur la célèbre Rivière Rouge
Au cours de Dinh, Le, Ly, Tran… dynasties.

Situé sur la rive gauche de la Rivière Rouge,
Mon village natal ne sera jamais oublié de mon coeur                                                           
Malgré une guerre opiniâtre et la séparation.
Le clocher de l'église était l'image la plus facile à rappeler.                                                         
     Situé sur la rive gauche de la Rivière Rouge,
Mon petit village est devenu plus pauvres et les plus  pauvre (1)
Grâce à des décennies de domination cruelle
Créée par des traîtres de ma patrie.
Les événements historiques ont été vigoureusement justifiés
Par les masses de Ha Noi, Thai-Binh, Dong Nai-, Xuan-Loc… insurrectio                                    .
     De l'autre côté de l'océan Pacifique,
Je voudrais envoyer mes compatriotes tout mon coeur                                                                
Avec jure bien tranchante:
Je vais rentrer à mon village pour voir à nouveau la Rivière Rouge,                                              

En gardant son nom pour toujours brillante (2)…

                                                                                                            
                        San Diego, California.
                         
Phan Duc Minh
 -  Membre de la Société Internationale des Poètes

-  Figure marquante en litérature 2004 de la communauté asiatique et Asie revue  à San Diego, California.

Notes du traducteur : (1) :Pauvres : Les habitants de mon village. (2) :Brillante : La Rivivière Rouge.

Bàn ra tán vào (0)

Comment




  • Input symbols

The Glorious River - Phan Đức Minh

(HNPD) Khi còn là cậu bé học sinh, Tôi đã thấy hào hùng học giờ lịch sử, Thấy như mình là người chiến sĩ Mang về chiến tích Tiên Tổ quang vinh.

Verse:

The Glorious River

                ***

                                       Phan Đức Minh

( Cordially offered to my young friends,  comrades-in-arms, former officers in the armed forces  of  the Republic of Vietnam, actually settling overseas ).

                                        *

     I never forget my small village

Lying on the left bank of the Red River

Well  known by lots of countries

Because of its width, length and red water.

     Since my far-away childhood,

I've been proud of the Red River

Well famous as  a strategic  point

On account of the warlike feats of my ancestors.

     When being a little schoolboy

I had known already how to be excited in every class of history.

I felt that I was being myself a warrior

Coming back after my ancestors' glorious victory.

     How brilliant is my people's history !

With numerous grandiose battles and victories

Occurring on the famous Red River

During Dinh, Le, Ly, Tran… dynasties.        

     Lying on the left bank of the Red River,

My native village will never be forgotten from my heart                                                            

Despite a pertinacious war and separation.

The church steeple was the image easiest to remember.                                                        

     Lying on the left bank of the Red River,

My little village has become poorer and poorer

Due to decades of cruel domination

Created by my fatherland's betrayers.

Historical events  were forcefully justified

By the masses of Ha Noi, Thai-Binh, Dong-Nai , Xuan-Loc's insurrections…

      From the other side of the Pacific Ocean,

I'd like to send my compatriots  all my heart

With swears firmly trenchant :

I'll go back home to see again the Red River,

Always keeping its name brilliant for ever.

                               *

                       

                                California – U.S.A.

                                 Phan Duc Minh

- Member of The International Society of Poets

- Outstanding figure in literarure 2004 of Asian community & Asia journal in San Diego- CA.

 

Phỏng dịch :   Dòng Sông Oanh Liệt                                     
( Thân mến tặng các bạn trẻ, chiến hữu, cựu Sĩ Quan Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà của tôi, hiện đang định cư nơi hải ngoại )..
  
                                 

Quê làng tôi bé nhỏ,
Nằm bên tả ngạn sông Hồng,       

Ai cũng biết dòng sông đó,
Đã dài lại rộng, nước đỏ mênh mông.
      Lúc còn bé nhỏ ngây thơ,
Tôi đã thấy tim kiêu dũng vô bờ
Về một địa danh sáng ngời đất nước
Bằng những chiến công Tiên Tổ xa xưa.
     Khi còn là cậu bé học sinh,
Tôi đã thấy hào hùng học giờ lịch sử,
Thấy như mình là người chiến sĩ
Mang về chiến tích Tiên Tổ quang vinh.
    Oanh liệt thay lịch sử nước tôi !
Với những chiến công lở đất, long trời
Diễn ra trên chính dòng sông lịch sử
Đinh, Lý, Trần, Lê… anh dũng bao đời.    
Nằm trên tả ngạn dòng sông nước đỏ,
Xóm làng tôi mãi mãi muôn đời còn đó.
Ngọn tháp giáo đường còn mãi trong tôi,
Dẫu cho mấy chục năm trời chiến tranh, cách trở.
    Nằm bên tả ngạn sông Hồng,
Làng tôi ngày một nghèo xác nghèo sơ,
Mấy chục năm qua khốn khổ vô bờ,
Bởi lũ người tàn bạo, phản bội non sông,
Đất nước xa xôi hùng hồn chứng minh điều đó:

Hà Nội, Thái Bình, Đồng Nai, Xuân Lộc…
Vùng lên nổi dậy, phải đó hay không ?
    Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Hướng về đồng bào, Tổ Quốc đau thương,
Xin nguyện trong lòng : ngày mai trở lại !
Tôi sẽ về quê xưa thăm lại Sông Hồng,
          

Con sông mãi mãi muôn đời lừng lẫy chiến công 

                                                                      

                  Phạm Ngọc Nhiễm
- This poem has  won for its author the 16th literary prize, awarded by “ Viet Democratic Side’s International Forum – Toronto ,Canada “  .

 

Summarily translated into French language:

 

        La Rivière Glorieuse
                                
*
 ( Cordialement offert à mes jeunes amis, compagnons d'armes, d'anciens officiers dans les forces armées de la République du Vietnam, effectivement s’installer à l'étranger ).
                           
 
    

 

 

 

 

 

Je n'oublierai jamais mon petit village
Situé sur la rive gauche de la Rivière Rouge
Bien connue par beaucoup de pays
En raison de sa largeur, la longueur et de l'eau rouge.                                                                
     
Depuis ma lointaine enfance,
J'ai été fier de la Rivière Rouge
Eh bien connue comme un point stratégique
En raison des exploits guerriers de mes ancêtres.
     Quand étant un petit écolier,
Je connaissais déjà la façon d'être heureux dans toutes les catégories de l'histoire.                           
Je sentais que j'étais moi-même un guerrier
Pour revenir après la victoire de mes ancêtres glorieux.                                                           
     Comment brillant est l'histoire de mon peuple!
Avec de nombreuses batailles grandioses et les  victoires                                                               
Se produire sur la célèbre Rivière Rouge
Au cours de Dinh, Le, Ly, Tran… dynasties.

Situé sur la rive gauche de la Rivière Rouge,
Mon village natal ne sera jamais oublié de mon coeur                                                           
Malgré une guerre opiniâtre et la séparation.
Le clocher de l'église était l'image la plus facile à rappeler.                                                         
     Situé sur la rive gauche de la Rivière Rouge,
Mon petit village est devenu plus pauvres et les plus  pauvre (1)
Grâce à des décennies de domination cruelle
Créée par des traîtres de ma patrie.
Les événements historiques ont été vigoureusement justifiés
Par les masses de Ha Noi, Thai-Binh, Dong Nai-, Xuan-Loc… insurrectio                                    .
     De l'autre côté de l'océan Pacifique,
Je voudrais envoyer mes compatriotes tout mon coeur                                                                
Avec jure bien tranchante:
Je vais rentrer à mon village pour voir à nouveau la Rivière Rouge,                                              

En gardant son nom pour toujours brillante (2)…

                                                                                                            
                        San Diego, California.
                         
Phan Duc Minh
 -  Membre de la Société Internationale des Poètes

-  Figure marquante en litérature 2004 de la communauté asiatique et Asie revue  à San Diego, California.

Notes du traducteur : (1) :Pauvres : Les habitants de mon village. (2) :Brillante : La Rivivière Rouge.

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài :"Tiếng Việt, yêu & ghét" - Lê Hữu ( Trần Văn Giang ghi lại )

'vô hình trung' là nghĩa gì vậy, sao cứ thích dùng, hình như có nghĩa là 'vô tình'

Xem Thêm

Đề bài :TIN CHIẾN SỰ MỚI NHẤT[ CẬP NHẬT NGÀY 20 -5 - 2022 ]

Suu cao,thue nang,nhu yeu pham tang gia.Kinh te eo seo...Vay ma dang Lua van lay tien cua dan tro giup linh tinh.Mo cua bien gioi.Ung ho toi ac truc tiep khi sua luat cho phep trom cuop o muc do <1.000 dollars thi vo toi....Neu vao thoi diem Trump,bon Lua da ho hoan nhu the nao ??? Nhung nguoi bau ban vi chut tu loi ,nghi gi ve dat nuoc ??? Phai chang day khong phai la dat nuoc minh ??? bat qua,lai tro ve que huong cu...Neu vay,ban la thang cho chet ! mien ban !

Xem Thêm

Đề bài :Tin Mới Nhất Về Chiến Sư Ucraina [ CẬP NHẬT NGÀY 14-5-2022 ]

Chung nao moi vet nho cua ho nha Dan da duoc tay xoa trang boc,thi Uk moi co hy vong...ngung chien.Cung vay,ngay nao ma cac cong ty ,co goc gac tu cac dang bac nu luu-anh hao cua khoi tu do va ong chief police va dang Lua thi moi giai xong phuong trinh tau cong !

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Hình cũ - Hà Thượng Thủ

Ngắm lại hình xưa chịu mấy ông Những Linh, Tùng, Duẫn với Mười, Đồng Mặt mày ai lại đi hồ hởi Phấn khởi khi Tàu cướp Biển Đông Phải chăng “quý” mặt đã thành mông Con mắt nay đà có nhưng không Nên mới chổng khu vào hải đảo Gia tài gấm vóc của tổ tông?

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm