Kinh Khổ

LỜI MẸ KHUYÊN ( A Special letter from Mother )

Khi chuyện trò, đừng ngắt lời vì mẹ lập đi lập lại đến nghìn lần... Xin chỉ lắng nghe. Gắng nhớ lại hồi con còn bé, đêm từng đêm, mẹ đọc đi đọc lại một câu chuyện cho đến khi con say giấc ngủ.
A Special letter from Mother

by Elisheva (Irma) Diaz, Người dịch :  Ng. Dân

My dear girl, the day you see I'm getting old, I ask you to please be patient, but most of all, try to understand what I'm going through.

Con yếu dấu. Khi mẹ già nua, xin con hãy kiên nhẫn. Hãy gắng hiểu những gì mẹ sẽ phải trải qua.   

If when we talk, I repeat the same thing a thousand times, don't interrupt to say: "You said the same thing a minute ago"... Just listen, please. Try to remember the times when you were little and I would read the same story night after night until you would fall asleep.

Khi chuyện trò, đừng ngắt lời vì mẹ lập đi lập lại đến nghìn lần... Xin chỉ lắng nghe. Gắng nhớ lại hồi con còn bé, đêm từng đêm, mẹ đọc đi đọc lại một câu chuyện cho đến khi con say giấc ngủ.          

When I don't want to take a bath, don't be mad and don't embarrass me. Remember when I had to run after you making excuses and trying to get you to take a shower when you were just a girl?

Nhỡ khi mẹ không chịu tắm, xin con đừng nổi giận và làm khó mẹ. Có nhớ khi con còn bé dại, mẹ đã từng đuổi bắt con quanh nhà, tìm mọi cách sao cho con chịu tắm mới thôi.       

When you see how ignorant I am when it comes to new technology, give me the time to learn and don't look at me that way ... remember, honey, I patiently taught you how to do many things like eating appropriately, getting dressed, combing your hair and dealing with life's issues every day...

Khi mẹ chậm hiểu, không theo kịp với kỹ thuật hiện đại, con đừng nhìn mẹ như vậy, hãy cho mẹ thời gian học hỏi. Con yêu ơi, con hãy nhớ lại ngày xưa mẹ đã kiên nhẫn dậy cho con biết bao điều, từ cái ăn, cái mặc, chải tóc, đến lối ứng xử trong cuộc hằng ngày.                  

The day you see I'm getting old, I ask you to please be patient, but most of all, try to understand what I'm going through. If I occasionally lose track of what we're talking about, give me the time to remember, and if I can't, don't be nervous, impatient or arrogant. 


Khi mẹ già nua, xin con hãy kiên nhẫn. Hãy gắng hiểu những gì mẹ sẽ phải trải qua. Nếu nhỡ khi mẹ quên mình đang nói gì, con hãy để cho mẹ từ từ nhớ lại. Mà nếu như mẹ không nhớ được, xin con đừng bực dọc, mất kiên nhẫn hay cao ngạo.
       
Just know in your heart that the most im portant thing for me is to be with you.

Xin con hãy khắc sâu vào tâm khảm, điều quan trọng nhất đối với mẹ là được gần con

And when my old, tired legs don't let me move as quickly as before, give me your hand the same way that I offered mine to you when you first walked.

Đến khi mẹ già nua, bước chân không còn nhanh nhẹn như xưa, hãy chìa tay cho mẹ vịn, như ngày xưa mẹ đã dắt dìu con từng bước, những bước đi đầu đời.   

When those days come, don't feel sad... just be with me, and understand me while I get to the end of my life with love. I'll cherish and thank you for the gift of time and joy we shared.

Và khi cái ngày đó đến, con đừng buồn… hãy ở bên mẹ và hiểu mẹ qua những năm tháng cuối đời sống trong tình thương yêu. Mẹ sẽ luôn trân quý và cảm ơn con thời gian và niềm vui chúng ta cùng xẻ chia.     

With a big smile and the huge love I've always had for you, I just want to say, I love you ... my darling daughter.

Với nụ cười và tình yêu bao la luôn dành cho con, mẹ chỉ muốn nói - mẹ thương con…đứa con yêu dấu của mẹ.


 
Traduction en français PAR VO DUNG
 
UNE LETTRE SPÉCIALE DE LA MÈRE
Ma chère fille,
Le jour que tu me considères comme une vieille, je te supplie d’être patiente, mais avant tout, essaie de me comprendre.
Si jamais, quand on se parle, je me repète  des centaines de fois, ne m’interromps pas: “Tu l’as déjà dit il y a une minute.”…Ecoute simplement, stp.
Essaie de te souvenir que quand tu étais petite, je racontais la même histoire, soir après soir, pour t’endormir.
Quand je ne veux pas prendre le bain, ne te fâche pas et ne m’embarasse pas. Souviens-toi de ces moments d’antan quand je courais après toi en essayant de trouver une astuce pour que tu prennes ta douche.
Quand tu te rendras compte que je suis nulle avec la technologie, donne-moi le temps pour apprendre et ne me regarde pas d’un air bête…
Souviens-toi chérie quand patiemment, je t’apprenais à manger convenablement, à t’habiller, à te brosser les cheveux et à faire face à la vie…
Le jour que tu me vois vieillir, sois patiente, et avant tout essaie de comprendre ce que je ressens. Si parfois, je perds le fil des choses, laisse-moi reprendre mes idées, ne sois pas frustrée, impatiente ou arrogante.
 Sache que dans mon coeur, le plus important est d’être à tes côtes.
Et quand je serai vieille, mes jambes viellottes n’auront plus autant d’entrain, donne-moi ta main comme quand je te tenais pour faire tes premiers pas.
Quand le jour viendra, ne sois pas triste… sois-la et remplis-moi d’amour à la fin de ma vie. Je cherirai et te remercie pour le temps et le bonheur que nous avons partagé.
Avec un grand sourire et cet énorme amour que j’ai toujours eu pour toi, je voulais simplement te dire, je t’aime… ma fille cherie.

Quang Nguyen chuyển

Bàn ra tán vào (0)

Comment




  • Input symbols

LỜI MẸ KHUYÊN ( A Special letter from Mother )

Khi chuyện trò, đừng ngắt lời vì mẹ lập đi lập lại đến nghìn lần... Xin chỉ lắng nghe. Gắng nhớ lại hồi con còn bé, đêm từng đêm, mẹ đọc đi đọc lại một câu chuyện cho đến khi con say giấc ngủ.
A Special letter from Mother

by Elisheva (Irma) Diaz, Người dịch :  Ng. Dân

My dear girl, the day you see I'm getting old, I ask you to please be patient, but most of all, try to understand what I'm going through.

Con yếu dấu. Khi mẹ già nua, xin con hãy kiên nhẫn. Hãy gắng hiểu những gì mẹ sẽ phải trải qua.   

If when we talk, I repeat the same thing a thousand times, don't interrupt to say: "You said the same thing a minute ago"... Just listen, please. Try to remember the times when you were little and I would read the same story night after night until you would fall asleep.

Khi chuyện trò, đừng ngắt lời vì mẹ lập đi lập lại đến nghìn lần... Xin chỉ lắng nghe. Gắng nhớ lại hồi con còn bé, đêm từng đêm, mẹ đọc đi đọc lại một câu chuyện cho đến khi con say giấc ngủ.          

When I don't want to take a bath, don't be mad and don't embarrass me. Remember when I had to run after you making excuses and trying to get you to take a shower when you were just a girl?

Nhỡ khi mẹ không chịu tắm, xin con đừng nổi giận và làm khó mẹ. Có nhớ khi con còn bé dại, mẹ đã từng đuổi bắt con quanh nhà, tìm mọi cách sao cho con chịu tắm mới thôi.       

When you see how ignorant I am when it comes to new technology, give me the time to learn and don't look at me that way ... remember, honey, I patiently taught you how to do many things like eating appropriately, getting dressed, combing your hair and dealing with life's issues every day...

Khi mẹ chậm hiểu, không theo kịp với kỹ thuật hiện đại, con đừng nhìn mẹ như vậy, hãy cho mẹ thời gian học hỏi. Con yêu ơi, con hãy nhớ lại ngày xưa mẹ đã kiên nhẫn dậy cho con biết bao điều, từ cái ăn, cái mặc, chải tóc, đến lối ứng xử trong cuộc hằng ngày.                  

The day you see I'm getting old, I ask you to please be patient, but most of all, try to understand what I'm going through. If I occasionally lose track of what we're talking about, give me the time to remember, and if I can't, don't be nervous, impatient or arrogant. 


Khi mẹ già nua, xin con hãy kiên nhẫn. Hãy gắng hiểu những gì mẹ sẽ phải trải qua. Nếu nhỡ khi mẹ quên mình đang nói gì, con hãy để cho mẹ từ từ nhớ lại. Mà nếu như mẹ không nhớ được, xin con đừng bực dọc, mất kiên nhẫn hay cao ngạo.
       
Just know in your heart that the most im portant thing for me is to be with you.

Xin con hãy khắc sâu vào tâm khảm, điều quan trọng nhất đối với mẹ là được gần con

And when my old, tired legs don't let me move as quickly as before, give me your hand the same way that I offered mine to you when you first walked.

Đến khi mẹ già nua, bước chân không còn nhanh nhẹn như xưa, hãy chìa tay cho mẹ vịn, như ngày xưa mẹ đã dắt dìu con từng bước, những bước đi đầu đời.   

When those days come, don't feel sad... just be with me, and understand me while I get to the end of my life with love. I'll cherish and thank you for the gift of time and joy we shared.

Và khi cái ngày đó đến, con đừng buồn… hãy ở bên mẹ và hiểu mẹ qua những năm tháng cuối đời sống trong tình thương yêu. Mẹ sẽ luôn trân quý và cảm ơn con thời gian và niềm vui chúng ta cùng xẻ chia.     

With a big smile and the huge love I've always had for you, I just want to say, I love you ... my darling daughter.

Với nụ cười và tình yêu bao la luôn dành cho con, mẹ chỉ muốn nói - mẹ thương con…đứa con yêu dấu của mẹ.


 
Traduction en français PAR VO DUNG
 
UNE LETTRE SPÉCIALE DE LA MÈRE
Ma chère fille,
Le jour que tu me considères comme une vieille, je te supplie d’être patiente, mais avant tout, essaie de me comprendre.
Si jamais, quand on se parle, je me repète  des centaines de fois, ne m’interromps pas: “Tu l’as déjà dit il y a une minute.”…Ecoute simplement, stp.
Essaie de te souvenir que quand tu étais petite, je racontais la même histoire, soir après soir, pour t’endormir.
Quand je ne veux pas prendre le bain, ne te fâche pas et ne m’embarasse pas. Souviens-toi de ces moments d’antan quand je courais après toi en essayant de trouver une astuce pour que tu prennes ta douche.
Quand tu te rendras compte que je suis nulle avec la technologie, donne-moi le temps pour apprendre et ne me regarde pas d’un air bête…
Souviens-toi chérie quand patiemment, je t’apprenais à manger convenablement, à t’habiller, à te brosser les cheveux et à faire face à la vie…
Le jour que tu me vois vieillir, sois patiente, et avant tout essaie de comprendre ce que je ressens. Si parfois, je perds le fil des choses, laisse-moi reprendre mes idées, ne sois pas frustrée, impatiente ou arrogante.
 Sache que dans mon coeur, le plus important est d’être à tes côtes.
Et quand je serai vieille, mes jambes viellottes n’auront plus autant d’entrain, donne-moi ta main comme quand je te tenais pour faire tes premiers pas.
Quand le jour viendra, ne sois pas triste… sois-la et remplis-moi d’amour à la fin de ma vie. Je cherirai et te remercie pour le temps et le bonheur que nous avons partagé.
Avec un grand sourire et cet énorme amour que j’ai toujours eu pour toi, je voulais simplement te dire, je t’aime… ma fille cherie.

Quang Nguyen chuyển

BÀN RA TÁN VÀO

Đề bài :"Tiếng Việt, yêu & ghét" - Lê Hữu ( Trần Văn Giang ghi lại )

'vô hình trung' là nghĩa gì vậy, sao cứ thích dùng, hình như có nghĩa là 'vô tình'

Xem Thêm

Đề bài :TIN CHIẾN SỰ MỚI NHẤT[ CẬP NHẬT NGÀY 20 -5 - 2022 ]

Suu cao,thue nang,nhu yeu pham tang gia.Kinh te eo seo...Vay ma dang Lua van lay tien cua dan tro giup linh tinh.Mo cua bien gioi.Ung ho toi ac truc tiep khi sua luat cho phep trom cuop o muc do <1.000 dollars thi vo toi....Neu vao thoi diem Trump,bon Lua da ho hoan nhu the nao ??? Nhung nguoi bau ban vi chut tu loi ,nghi gi ve dat nuoc ??? Phai chang day khong phai la dat nuoc minh ??? bat qua,lai tro ve que huong cu...Neu vay,ban la thang cho chet ! mien ban !

Xem Thêm

Đề bài :Tin Mới Nhất Về Chiến Sư Ucraina [ CẬP NHẬT NGÀY 14-5-2022 ]

Chung nao moi vet nho cua ho nha Dan da duoc tay xoa trang boc,thi Uk moi co hy vong...ngung chien.Cung vay,ngay nao ma cac cong ty ,co goc gac tu cac dang bac nu luu-anh hao cua khoi tu do va ong chief police va dang Lua thi moi giai xong phuong trinh tau cong !

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Người Việt Nam Nghĩ Gì? -Từ Đức Minh ( Trần Văn Giang ghi lại )

Nhan dinh cua saigonpots ma bac Tran van Giang ghi lai.Doc xong nghe cay dang nao long.Du su that no ranh ranh.Nhung tuoi gia cung co mot hy vong cho du la mong manh va mo ao. hy vong con hon la that vong ?

Xem Thêm

Đề bài :Hình cũ - Hà Thượng Thủ

Ngắm lại hình xưa chịu mấy ông Những Linh, Tùng, Duẫn với Mười, Đồng Mặt mày ai lại đi hồ hởi Phấn khởi khi Tàu cướp Biển Đông Phải chăng “quý” mặt đã thành mông Con mắt nay đà có nhưng không Nên mới chổng khu vào hải đảo Gia tài gấm vóc của tổ tông?

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm

Đề bài :Nói thật - Hà Thượng Thủ

Loi tuyen bo cua Bo truong han la phai dung ! Vay ra tu truoc toi nay,bang gia- hoc gia- tu nghiep gia...tat ca deu gia. Vay cai gi la that ?chang phai duoi che do CS,tat ca deu la gia tra,.gian doi,lua dao...Tat ca deu da duoc dao tao bang lao toet ngay tu khi con la thieu nhi .

Xem Thêm