Nhà báo Trần Đăng Tuấn- nguyên Phó Tổng Giám đốc VTV gửi thư ngỏ đến TGĐ tổ hợp truyền thông 'Nước Nga ngày nay' sau bài báo xuyên tạc lịch sử Việt NamThư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc MIA (Nước Nga ngày nay)
Hãng tin Nga xuyên tạc Việt Nam:
Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi thư ngỏ Tổng Giám đốc MIA
Trần Đăng Tuấn
Nhà báo Trần Đăng Tuấn- nguyên Phó Tổng Giám đốc VTV gửi thư ngỏ đến TGĐ
tổ hợp truyền thông 'Nước Nga ngày nay' sau bài báo xuyên tạc lịch sử
Việt Nam
Thư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc MIA (Nước Nga ngày nay)
Thưa ngài Киселёв, Дмитрий Константинович (Kisiliov Dmitri Konstantinovitr)
Lý do tôi viết bức thư ngỏ này gửi đến ông là bài viết "Những thỏa thuận
giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo”của tác giả Dmitri
Kosyrev" đăng trên trang điện tử RIA Novosti ngày 19/5/2014.
Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong bài báo của Kosylev
đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc biệt là với những
ai gần gũi với gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi (Căn cứ vào những
thông tin về tác giả, thì tôi và Kosyrev hầu như cùng thế hệ, cùng học
tập tại Đại học Tổng hợp Quốc gia Matxcơva - MGU, và từ nơi tôi học –
Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân là Viện Nghiên cứu châu Á và châu
Phi của ông Kosyrev từng học)
Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi
nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn:
Tại sao?
Vâng- Tại sao trên trang của cơ quan truyền thông lớn bậc nhất của nước
Nga lại có những lời lẽ sai lệch, xúc phạm đến thế về lịch sử của Việt
Nam.
Tại sao lại có sự so sánh khiên cưỡng, thiên kiến đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình hình hiện nay.
Tại sao vào lúc người Việt Nam chúng tôi cần những người hoà giải để
tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương máu, lại nghe thấy những lời lẽ
thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động chính trị (nếu có) là nguy
hiểm.
Tiện thể, những lời thiếu thiện chí về Việt Nam xưa nay cũng đã vang
lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy nó vang lên bằng tiếng Nga.
Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn bè, nhưng tại sao phải minh chứng cái
cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều
xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.
Người ta có thể sững sờ vì qua bài viết thấy tác giả hoàn toàn thiếu
kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không hiểu bản chất sự việc đang diễn
ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người Việt Nam muốn gìn giữ
hoà bình.
Có thể ngài- Дмитрий Константинович (Dmitri Konstantinovitr), sẽ giải
thích rằng bài báo chỉ là quan điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích
đó cũng có thể coi là hợp lý.
Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý
báu, nên chúng ta-những người làm báo- không nên coi nhẹ những gì có thể
phủ bóng đen lên những tình cảm đó.
Vì vậy, viết thư này, tôi muốn ông chuyển đến Kosyrev lời mời hãy cùng
chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh
về những luận điểm liên quan đến Việt Nam có trong bài viết nói trên của
ông ấy.
Thảo luận đó có thể ở hình thức thuận tiện, rộng rãi trong khuôn khổ các
khả năng to lớn của phương tiện thông tin đại chúng hiện nay. RIA
Novosti và VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo luận này, để đông đảo
người đọc Nga và Việt Nam chứng kiến.
Ở Việt Nam có đủ người thông thạo tiếng Nga để các ý kiến được chuyển
tải đến người đọc Nga và Việt Nam một cách thuận tiện nhất.
Xin gửi tới ông lời chào trân trọng.
TRẦN ĐĂNG TUẤN
Tốt nghiệp Khoa Báo chí-MGU khoá 1976-1981
Ngành Truyền hình
Thành viên IATR (Viện Phát thanh Truyền hình Quốc tế - Liên bang Nga)